E-Ticaret Sitesinde Dil Sorunu ve Çözümleri

0
4

Başka kültürlerde başarılı bir şekilde iş yapmanın tek yolunun bu kültürlere uyum sağlaması önerilmektedir. “Küresel düşün ve yerel davran” ifadesi bu yaklaşımı mükemmel bir şekilde tarif ediyor. Bir çevrimiçi işletmenin genellikle diğer ülkelerdeki potansiyel müşterilere ulaşmak için attığı asıl adım, Web sitelerinin yerel dil sürümlerini sunmaktır. Bu, e-ticaret Web sitesini başka bir bölgesel lehçe veya dile çevirmeniz gerektiği anlamına gelir. Bir araştırmaya göre, müşterilerin kendi dillerindeki web sitelerinden ürünler ve hizmetler satın alma olasılığı daha yüksektir. Dünyadaki 6 milyar insanın sadece 400 milyonu ana dili İngilizce’yi öğrendi.

Araştırmacılar ayrıca, İnternet’teki içeriğin yalnızca yüzde elli inin İngilizce olduğunu ve mevcut İnternet kullanıcılarının yarısından fazlasının İngilizce okuyamadığını analiz ediyor. International Data Corporation, 2010 yılına kadar İnternet kullanıcılarının% 80’inden fazlasının Amerika Birleşik Devletleri dışında olacağını ve elektronik ticaret işlemlerinin yüzde 65’inin ABD dışında en az bir parti içereceğini tahmin ediyor.

Birçok dil bile ayrı lehçeler ve çoklu çeviriler gerektirir. Örneğin Meksika, İspanya ve Latin Amerika’da konuşulan İspanyolca dilleri farklı lehçelere sahiptir. Bu yüzden, yazımlar ve kelime anlamları arasındaki farklılıkları kontrol etmek ve çevirmek önemlidir. Genellikle, birçok şirket kendi web sitesi sayfalarını çevirir. Web şirketi büyüdükçe, çeviri çabalarında daha seçici olurlar. Bazı e-ticaret sitelerinde çok fazla hedeflenmiş içeriğe sahip binlerce web sayfası bulunur; Bu siteleri işleten web siteleri, tüm sayfaların pahalıya çevrilmesinin maliyetini keşfedebilir.

Belli bir web sayfasının tercüme edilip edilmeyeceğine dair karar, her sayfanın içeriğinden sorumlu şirket departmanı tarafından yapılmalıdır. Unutmayın, bir e-ticaret sitesinin ana sayfasının desteklenen tüm lehçelerde ve dillerde sürümleri olması gerekir. Ürün bilgisi, pazarlama ve marka oluşturma için tasarlanan e-ticaret web sitesi sayfalarına çeviri önceliği verilmelidir.

Elektronik ticaret sitesinde görünen farklı metin türlerini çevirmek için farklı yaklaşımlar uygun olabilir. Önemli reklam mesajları için, bir insan çevirmen dokunuşu ince anlamları yakalamak için çok önemli olabilir. Daha fazla rutin işlem işleme görevleri için, otomatik yazılım çevirisi tatmin edici bir alternatif olabilir. Bu alandaki şirketlerin birçoğu, daha önce çevrilmiş olan materyallerin yazılımlarını ve veritabanlarını geliştirmek için çalışmakta, bu da insan çevirmenlerinin daha doğru ve verimli çalışmasına yardımcı olabilir. Elektronik ticaret siteleriyle çalışan çeviri hizmetleri ve yazılım üreticileri, yaptıkları şeyi açıklamak için genellikle “çeviri” terimini kullanmazlar.

Leave a reply